Lieber spät als nie. Endlich wollen wir hier den Blog aktivieren, mit ein paar Gedanken und Ideen. Aber zunächst muss man nachdenken.

hace falta pensar

Pensar es una cosa muy importante, a mi por lo menos me gusta, pero en alemán hay dos verbos que expresan esta cosa tan reflectivo y a la vez pensativo, eso es nachdenken y denken.

¿Y qué es la diferencia?

Nachdenken ist ein wichtiges Verb, es hat mit denken zu tun, aber es ist auch etwas anders. Zuerst einmal muss man sagen, dass es formal anders ist. Nachdenken ist es ein Trennverb, und denken einfaches normales Verb.

El prefijo nach muy a menudo significa hacer algo más intensivo y/o repetitivo. Por ejemplo puedo preguntar algo fragen, pero si lo hago una otra vez, para entender mejor puedo usar el verbo nachfragen. Esto significa que ya una vez he preguntado, pero al no haber entendido bien pregunto otra vez, más intensivo. Vas a escuchar,

Oh Entschuldigung, ich muss da nochmal nachfragen, das habe ich nicht so gut verstanden.

Lo mismo, o mejor dicho similiar ocurre con denken  y nachdenken. Denken puede ser un flechazo, algo cortito, algo muy concreto. Siempre tengo que pensar en algo concreto, en una persona querida, por ejemplo o en mi trabajo, que no he terminado:

Ich denke an eine geliebte Person

o no tan bonito

Ich denke an meine Arbeit, die noch nicht fertig ist.

Pero si pienso sobre algo, si estoy considerando algo, pensando sobre algo, en el sentido de reflejar, saborear algo, lo miro de un lado y del otro, es algo lo que dura más tiempo, y muy a menudo es más activo, y de gustazo, …entonces podriamos usar el verbo nachdenken.

Una persona pensativa, entonces es: eine nachdenkliche Person

Cumpliendo con su papel, su fama de ser una lengua complicada hay más diferencias. La preoposición es diferente. Denken an, pero nachdenken über. No es toda la verdad, pero un gran bocazo de la verdad. Y entonces si te quedas con eso, ya habrás ido un paso más a un buen alemán,

  1. Ich denke an dich. (Pienso en ti)

2a. Ich denke die ganze Zeit über dich nach. (Estoy reflejando sobre ti, también: estoy pensando todo el tiempo en ti, pero en el sentido de preguntarse, de reflejar)

2b. Ich denke die ganze Zeit darüber nach, ob du die Person bist, die …

(Pienso, aquí en el sentido de: Me estoy preguntando todo el tiempo, sí tu estas la persona que…)

Vaya, y fijados en über  (2a) y darüber (2b), el darüber se compone del prefijo da más la r en medio más a preposición über y es necesario porque el objeto es una oración en vez de un nombre o pronombre, como en el ejemplo 1. Pero de esto hablamos otro día, si me dejais, o lo podeis leer en el libro, Deutsch a la berlinesa, Tomo II, capitulo 1.

Für heute sage ich tschüssiiii und denke noch etwas nach!