Kapitel 6 – Fliesstext

      

Auf dem Weg zur Wohnungsbesichtigung

      

 

Dialog

      

Vocablos de capitulo 6
Anfang (der), Anfänge(el) principio, el comienzo
      
außerexcepto
      
bauenconstruir
      
bis jetzthasta ahora
      
breitancho/a
      
buntabigarrado, de muchos colores
      
damitpara que, con tal de
      
dassque
      
Dialekt (der), Dialekte(el) dialecto
      
durch, prep. localatravés de
      
eigentlichreal, realmente
      
Ende (das), Enden(el) fin
      
erklärenexplicar
      
fallencaer
      
führenaquí: conducir, tb. dirigir, llevar
      
gebautconstruido/a 
      
gegenüberenfrente
      
gegenüber vonenfrente de
      
gespannt sein auftener curiosidad por, estar interesado en
      
glücklichfeliz
      
Gründerzeit (die)época de la gran industrialización de Alemania
      
immer mehrcada vez más
      
jungjoven
      
kaumapenas
      
Kiosk (der), Kioske(el) quiosco
      
knappapenas, justo
      
Liebling (der), Lieblinge(el) preferido, el más querido, el querido
      
Lieblingssatz (der), Lieblingssätze(la) frase preferida/favorita
      
Lieblingsstadt (die), Lieblingsstädte(la) ciudad preferida/favorita
      
manchmala veces
      
Migrant (der), Migranten(el) migrante, emigrante
      
natürlichnatural, naturalmente
      
nuschelnhablar poco claro, poco pronunciado
      
obsi
      
Quatsch (der), argot(la) chorrada
      
Rezeption (die), Rezeptionen(la) recepción, (el) lobby (en un hotel)
      
seit, prep. temp.desde, desde hace
      
seitdemdesde que
      
Seite (die), Seiten(el) lado, la página
      
sogaraun, encima, incluso
      
sonstsi no
      
störenmolestar
      
typischtípico/a, característico/a
      
umaproximadamente
      
unglaublichincreíble
      
Vielfalt (die)(la) multitud
      
Wende (die)(el) cambio (de dirección), (la) vuelta
      
werdenvolverse, convertirse en (verbo principal)
      
Wohnungsbesichtigung (die), Wohnungsbesichtigungen(la) fecha o la hora para ver un piso
      
Wort (das), Wörter, Worte(la) palabra
      
Wortanfang (der), Wortanfänge(el) principio de una palabra
      
Consejo del día
Ten en cuenta que la expresión zu Hause (también se escribe Zuhause) en el sentido de “mi casa” es un nombre en sí, una expresión fija.
No se declina, y el zu aquí no es una preposición. Igual pasa con nach Hause. Zu y nach Hause significan “estar en casa o “llegar a casa”; y no se refieren a una casa como edificio, puesto que es alemán el edificio es das Haus, lo que si hay que declinar. Si digo “vengo de casa” en alemán es: Ich komme von zu Hause. En esta oración la unica preposición es von. (Compara en el libro, pág. 46)
SCHLIEßEN